home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Reperages 1994 / Reperages 94 - Version 2.iso / démos / bureautique / Hugo / Guide < prev    next >
Text File  |  1992-03-12  |  11KB  |  319 lines

  1.  
  2. Hugo, version 6
  3. Copyright Logidisque inc., 1992
  4.  
  5. Ce texte comporte des renseignements sur les points neufs ou 
  6. techniques de la présente version d'Hugo.  La documentation 
  7. imprimée demeure votre première source d'information.
  8.  
  9.  1.  Fonctionnalités nouvelles
  10.  2.  Les dictionnaires "négatifs"
  11.  
  12.  3.  Dictionnaires des homonymes
  13.  4.  Coupure des phrases en format texte seul
  14.  5.  Fichiers temporaires Z*.TMP
  15.  6.  Partagez vos mots
  16.  7.  H aspirés
  17.  8.  Notes de bas de page, titres,
  18.     et symboles "< <" et "> >" apparaissant dans Hugo
  19.  9. Caractères bizarres à l'écran
  20. 10. Un dictionnaire tout prêt pour vos mots
  21.  
  22. 1.
  23. FONCTIONNALITÉS NOUVELLES DE LA VERSION 6
  24.  
  25.  
  26. GRAMMAIRE
  27.  
  28. Accord des participes passés conjugués avec "avoir"
  29. Accord des participes passés conjugués avec "avoir"
  30.   et suivis d'un infinitif:
  31.   question sur le sens posée à l'usager
  32. Accord avec le pronom relatif,
  33.   même quand celui-ci a plusieurs antécédents possibles
  34. Vérification du mode après les conjonctions
  35. Accord des noms collectifs au singulier ou au pluriel
  36.   ("Une multitude de sauterelles ont/a envahi la campagne.")
  37. Traitement des adjectifs de couleur
  38. Traitement des élisions
  39.   (sens élargi:  non seulement "de ici", mais:  "ce autobus")
  40. Traitement de "demi"
  41. Traitement de "vingt" et de "cent" en composition
  42. Prise en compte des nombres écrits en chiffres
  43. Nouveau traitement des locutions
  44. Typographie:
  45.   majuscules manquantes ou en trop, espaces qui manquent
  46. Traitement des traits d'union manquants
  47. Traitement amélioré de la coordination "et", "ou"
  48. Traitement de quelques cas d'homophonie
  49. Détection (facultative) des termes familiers, des anglicismes,
  50.   des régionalismes
  51.  
  52.  
  53. USAGE DU PROGRAMME
  54.  
  55.  
  56. Correction globale des membres de phrase 
  57.   avec annonce des résultats
  58. Recherche d'un mot et de toutes ses formes grammaticales
  59. Recherche-remplacement avec accord grammatical
  60. Questions sur le sens posées à l'usager
  61.   et apprentissage des réponses (participe passé + infinitif)
  62. Nouvel algorithme de suggestions
  63.  
  64.  
  65. TRAITEMENT DU TEXTE
  66.  
  67. Éditeur considérablement plus puissant
  68. Possibilité de créer des textes en format texte seul
  69. Possibilité d'avoir plusieurs documents ouverts en même temps
  70. Reconnaissance automatique du traitement de texte employé  
  71. Vérification d'un texte dans un environnement différent du sien,
  72.   malgré les différences d'alphabet (DOS, Windows, Macintosh)
  73.  
  74.  
  75. INTERFACE
  76.  
  77. Interface renouvelée
  78. Port d'Hugo vers des environnements graphiques
  79. Normalisation de l'interface dans tous les environnements
  80. Traitement du texte
  81.   soit de façon interactive,
  82.   soit en trois étapes:  rappel du texte, marquage des erreurs, édition
  83. Recherche d'un mot sous toutes ses formes grammaticales
  84. Recherche-remplacement avec révision de la phrase modifiée
  85. Règles de grammaire avec exemples
  86. Configuration augmentée
  87. Comptage du nombre de mots quelle que soit la forme grammaticale
  88.  
  89.  
  90. CONSTRUCTION DU PROGRAMME
  91.  
  92.  
  93. Programme complètement récrit
  94. Programmation visant la portabilité
  95. Programmation orientée objets
  96. Utilisation de la mémoire non classique
  97.   pour la construction de la phrase (DOS, à venir).
  98.  
  99.  
  100. TRAITEMENTS DE TEXTE
  101.  
  102. Nouveaux:
  103. Windows:    Word pour Windows, version 1
  104.             Microsoft Windows Write, version 3.0
  105. Macintosh:  Word pour Macintosh, version 4
  106.             MacWrite II, versions 1.0, 1.1
  107.  
  108. Déjà présents dans la version 5:
  109. WordPerfect (5.1, 5.0, 4.2), Microsoft Word pour DOS (5, 4),
  110. Microsoft Works pour DOS (2, 1),
  111. Écrivain public (2, 1), Secrétaire personnel
  112.  
  113. DICTIONNAIRES
  114.  
  115. Augmentation du nombre total de dictionnaires possibles
  116.   et du nombre de dictionnaires par défaut
  117. Fusion de dictionnaires usager
  118. Lecture des dictionnaires de la version 5
  119. Augmentation du nombre de dictionnaires auxiliaires fournis avec Hugo
  120. Dictionnaires de termes à éviter ou d'un usage particulier:
  121.   anglicismes, termes familiers, archaïsmes, régionalismes
  122.  
  123.  
  124. FONCTIONNALITÉS NOUVELLES DE LA VERSION 6.1
  125.  
  126. Dictionnaire de quelques homonymes, traitement de "vingt" et "cent" en composition, 
  127. traitement de "demi", extension du traitement des élisions, augmentation de 
  128. la vitesse, traitement de "il va demandez" (à côté de "il va demandé"), 
  129. trait d'union dans les adjectifs numéraux, traitement de "-t-", correction 
  130. de problèmes de la version 6.0, etc.
  131.  
  132.  
  133. VERSION 6.1C
  134. Principalement:  révision des interfaces de traitement de texte
  135. Présentation des fichiers et des répertoires en deux fenêtres
  136.  
  137.  
  138. 2.
  139. DICTIONNAIRES "NÉGATIFS". 
  140.  
  141. Un dictionnaire négatif est un dictionnaire qui comporte des 
  142. termes qui sont à signaler; par exemple parce que les mots 
  143. sont familiers et qu'on veut les éviter dans une lettre d'affaires.
  144. Ou encore parce que ces mots sont sortis de l'usage (archaïsmes).
  145. Ou parce que ce sont des anglicismes.
  146.  
  147. Plusieurs dictionnaires négatifs sont prévus.  Quelques-uns ont été 
  148. mis sur la disquette client sous forme embryonnaire et l'utilisateur
  149. d'Hugo peut les compléter.
  150.  
  151. Le dictionnaire ANGLO.DIC contient des anglicismes;
  152. ce sont surtout les anglicismes rencontrés au Québec qui sont visés,
  153. mais quelques-uns se rencontrent dans toute la francophonie.
  154.  
  155. Pour tous ces dictionnaires, le fonctionnement est identique.
  156. (Prenons comme exemple le dictionnaire des termes familiers.)
  157.  
  158.  
  159. Le terme familier peut être un terme de plein droit (ex.:  bagou).
  160. Ce peut être une variation grammaticale d'un terme neutre.
  161. (Un terme neutre n'est pas à signaler du point de vue du niveau de langue.)
  162. Par exemple "un ouvrage d'art" est du français correct.  "De la belle 
  163. ouvrage" est également correct, mais familier. Hugo sait faire la 
  164. différence entre les deux, de même qu'il sait que "un gang" est du 
  165. français standard et "une gang" un québécisme. 
  166.  
  167. Si le dictionnaire des archaïsmes et celui des anglicismes québécois 
  168. sont ouverts, et que le mot "cédule" se présente dans le texte, 
  169. Hugo trouvera que le mot est soit un archaïsme, soit un anglicisme 
  170. (selon l'ordre d'ouverture des dictionnaires).
  171.  
  172. De plus, si quelqu'un a créé un dictionnaire personnel 
  173. (un dictionnaire de droit par exemple) qui est un dictionnaire neutre 
  174. (ce n'est pas un dictionnaire de termes à éviter), alors, le mot ne 
  175. sera pas signalé comme à éviter; en effet, les dictionnaires neutres 
  176. priment sur les dictionnaires "négatifs".  (Toutefois ce 
  177. dictionnaire neutre doit être ouvert avant les dictionnaires négatifs.)
  178.  
  179. Exemples.
  180. La cédule de hockey sera prête le 10 novembre.  (Anglicisme québécois.)
  181. Il remit cédule à son labadens, l'assurant du respect de ses engagements.  
  182.    (Archaïsmes.)
  183.  
  184. Le mot "contremander" est dans une situation semblable.  Au Québec, 
  185. c'est la plupart du temps un anglicisme; c'est ce qu'Hugo dira, si 
  186. ANGLO.DIC est ouvert.  Si le dictionnaire d'archaïsmes est ouvert, 
  187. Hugo trouvera que c'est un archaïsme.  Si vous avez mis ce mot dans 
  188. un dictionnaire personnel "neutre", alors il ne sera pas signalé.  
  189. Si le dictionnaire d'archaïsmes et le dictionnaire des anglicismes 
  190. québécois sont tous deux ouverts, alors le message dépendra de 
  191. l'ordre d'ouverture.
  192.  
  193.  
  194. Usage des dictionnaires négatifs.
  195.  
  196. On peut:
  197. a) faire qu'Hugo soit dans l'ignorance des termes familiers.  
  198. Sur "bagout", par exemple, il dira alors "mot inconnu".  
  199. Pour cela, ne pas ouvrir le dictionnaire des termes familiers.  
  200. (Ne pas l'ouvrir automatiquement grâce à la configuration, bien sûr.)
  201.  
  202.  
  203. b) faire qu'Hugo connaisse les termes familiers et les signale. 
  204. Pour cela, le dictionnaire des termes familiers doit être ouvert, 
  205. et la détection des termes familiers, franglais etc.  doit être 
  206. activée.
  207.  
  208.  
  209. c) faire qu'Hugo accepte les termes familiers sans les signaler. 
  210. Alors, le dictionnaire des termes familiers est ouvert (Hugo 
  211. connaît les mots), mais la détection des termes familiers dans 
  212. la configuration n'est pas active.
  213.  
  214.  
  215. Le premier ou le deuxième cas conviennent à la lettre d'affaires.  
  216. Le troisième à la lettre à un ami ou au style littéraire.
  217.  
  218.  
  219. 3.
  220. DICTIONNAIRE DES HOMONYMES
  221.  
  222. Il doit être ouvert pour que la détection se fasse.
  223. Les homonymes sont des formes que l'on confond facilement.
  224.  
  225. Ainsi, on ne peut écrire:  "quand à moi, je renonce à 
  226. bien écrire"; il faut "quant à moi...".
  227.  
  228.  
  229. Une autre confusion fréquente est celle de "près de" et "prêt à".
  230. Il faut dire:  "je suis près de la solution, je suis prêt 
  231. à la trouver à tout prix".   Hugo signale comme erreur:
  232. "je suis près à trouver la solution".
  233.  
  234. Pour que la détection des homonymes se fasse, l'utilisation 
  235. des dictionnaires "négatifs" (anglicismes, familiers...) 
  236. doit être active.  Si vous le désirez ainsi, activez le 
  237. paramètre de la configuration, et désactivez les dictionnaires 
  238. actifs ([Ctrl] A).       
  239.  
  240.  
  241. 4.
  242. COUPURE DES PHRASES EN FORMAT TEXTE SEUL.
  243.  
  244. Hugo considère que si le caractère (invisible) de fin de ligne 
  245. est précédé d'un espace, la phrase se poursuit à la ligne suivante.
  246. Cette convention est très généralement respectée par les traitements 
  247. de texte.
  248.  
  249. Si votre traitement de texte n'introduit pas cet espace avant 
  250. les fins de ligne, Hugo considérera toutes vos lignes comme des 
  251. entités grammaticales et cela nuira considérablement à la 
  252. vérification du texte.
  253.  
  254. Les fins de paragraphe n'ont pas à être suivies d'un espace.
  255.  
  256.  
  257. 5.
  258. FICHIERS TEMPORAIRES Z*.TMP
  259.  
  260. Windows permet de faire tourner plusieurs tâches à la fois.
  261. N'en profitez pas pour détruire les fichiers brouillons 
  262. d'Hugo pendant que celui-ci est actif.
  263.  
  264. Toutefois, si l'application Hugo est fermée et qu'il reste 
  265. des fichiers brouillons (appelés dans Hugo "fichiers 
  266. temporaires"), vous pouvez les détruire sans autre forme 
  267. de procès.
  268.  
  269.  
  270. 6.  PARTAGEZ VOS MOTS
  271.  
  272. Si vous avez créé un dictionnaire (neutre, ou de termes à 
  273. éviter), vous pouvez le partager avec les autres utilisateurs 
  274. d'Hugo en le faisant parvenir à Logidisque.
  275.  
  276.  
  277. 7.  H ASPIRÉS
  278.  
  279. Le dictionnaire d'Hugo ne comprend pas encore d'information 
  280. sur les h aspirés.
  281.  
  282.  
  283. 8.  SYMBOLES "< <" ET "> >"
  284.  
  285. Les symboles "< <" et "> >" entourent ce qui, dans le traitement 
  286. de texte d'origine, est note de bas de page ou titre.
  287.  
  288. Les notes et titres apparaîtront comme ils le doivent quand 
  289. vous retournerez à votre traitement de texte.  Ces symboles 
  290. employés par Hugo ont simplement pour fonction de les isoler.
  291.  
  292. Vous pouvez modifier le texte apparaissant entre "< <" et "> >".
  293. N'effacez pas les symboles et faites attention; dans certaines 
  294. circonstances, le caractère précédant immédiatement le symbole de 
  295. début ou suivant le texte de fin pourrait se retrouver à l'intérieur 
  296. du titre ou de la note.
  297.  
  298.  
  299. 9.  CARACTÈRES BIZARRES À L'ÉCRAN
  300.  
  301. Hugo lit et reconnaît automatiquement un certain nombre de 
  302. traitements de texte.
  303.  
  304. Si des caractères bizarres apparaissent à votre écran, 
  305. ne modifiez pas le texte et ne le sauvegardez pas.
  306.  
  307. Si votre traitement de texte ne fait pas partie de ceux 
  308. qu'Hugo lit et détecte, ne dites pas à Hugo qu'il s'agit de 
  309. "texte seul".  Trouvez dans votre traitement de texte comment 
  310. sauvegarder votre texte dans un format qu'Hugo connaît ou dans 
  311. le format texte seul.
  312.  
  313.  
  314. 10.  UN DICTIONNAIRE TOUT PRÊT POUR VOS MOTS
  315.  
  316. Le dictionnaire "Dico" est un dictionnaire vide.
  317. Si le nom vous convient,
  318. servez-vous-en pour y mettre vos mots.
  319.